==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པ་དང་ལས་བྱང་སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ནོར། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
སྒྲུབ་པ་དང་ལས་བྱང་སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ནོར། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
སྒྲུབ་པ་དང་ལས་བྱང་སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ནོར་བཞུགས་སོ༔
བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་དག་དང༔ ལས་བྱང་སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་ཡི༔ གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཁྱད་འཕགས་བསྟན༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ཀུན༔ རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་དང་ལས་བྱང་གཏང༔ སྐོང་ཟློག་ལ་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱང༔ དང་པོ་གནས་ཁང་བྱིན་རླབས་ནི༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་སྐུར་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་སེར་འོད་ལྡན་འཕྲོས༔ གནས་ཁང་དེ་ལ་ཕོག་པ་ཡིས༔ དངོས་པོར་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ལས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གང་ཡིན་ཡང༔ ཁ་དོག་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་ཀློང༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ཕྱི་རོལ་ནས༔ བར་ཆད་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཕྱིར༔ བསྐལ་མེ་འབར་བས་བསྐོར་གྱུར་བསྒོམ༔ ནང་ནི་འཇའ་སྤྲིན་རབ་འཁྲིགས་ཤིང༔ འདོད་ཡོན་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའི་ཆར་ལྟར་འབེབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཚིག་འདིས་བསྐུལ་བྱས་ནས༔ བརྟན་པའི་སྔགས་འདི་མང་དུ་བརྗོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འགྱེད༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གནས་ཁང་འདི་ཡི་དངོས་འཛིན་
བྲལ༔ སྟོང་གསལ་མ་འགགས་འོད་ཀྱི་ནི༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་མཚན་ཉིད་ལྡན༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དག་པ་ལྷ་ཡི་གནས་མཆོག་ཆེ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨེ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་ཙཀྲ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷེ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་འཁོར་གཡོག་བྱིན་བརླབ་སྟེ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་སྐུར་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས༔ གྲོགས་སོགས་འཁོར་གཡོག་རྣམས་ལ་ཕོག༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བདག་འཛིན་སྟོང༔ ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་ལུས༔ ངག་ནི་གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་སྐད༔ སེམས་ནི་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་གྱུར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ཡང་ཕོ་

【汉语翻译】
对于修行和事业总括至关重要的窍诀，尤为殊胜的密咒持有者们的心髓，如意金刚。
对于修行和事业总括至关重要的窍诀，尤为殊胜的密咒持有者们的心髓，如意金刚。
对于修行和事业总括至关重要的窍诀，尤为殊胜的密咒持有者们的心髓，如意金刚 敬录完毕。
我等莲花生，在修行之时，对于事业总括至关重要的窍诀，殊胜的口诀开示，萨玛雅 嘉嘉嘉，瑜伽士密咒行持一切，三根本修持和事业，圆满、遣除等无论做什么，首先处所房屋加持是，自己刹那忆圆中，本尊身像猛厉观，其之心间的种子字，字母（藏文བྷྲཱུྃ，梵文天城体भ्रूं，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）黄色光芒闪耀，触及那个处所房屋，显现之物从空性中，珍宝种种量无量宫殿，息增怀诛任何一种，都是那个颜色的自性，内外通透光明的界，宽广且广大从外边，为了障碍魔障不能侵入，观想被劫火燃烧围绕，内部虹霓彩云极其浓厚，欲妙受用天女的众，思维如天降雨般降下，之后用此语激励后，念诵此稳固的咒语多次，嗡（藏文ཨོཾ，梵文天城体ओ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文ཨཱཿ，梵文天城体आ，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文ཧྲཱི，梵文天城体ह्रीः，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：舍），我是智慧本尊的身，智慧幻化网散布，从心间的光芒闪耀中，这个处所房屋的实执
脱离，空明无碍光明的，量无量宫殿具足相，内外通透无有遮障，息增怀诛任运成就，清净本尊的胜妙处，刹那之间愿出现，诶 曼达拉 玛哈 匝格ra 嘉纳 嘎贝 谛叉 班匝 吽（藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽） 种（藏文བྷྲཱུྃ，梵文天城体भ्रूं，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），如是念诵加持，之后眷属加持是，自己刹那忆圆中，本尊身像猛厉观，从心间的吽（藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）中三字闪耀，触及朋友等眷属们，身语意的我执空，身体是显空光明的身，语是密咒表法的语，心是离戏法界性，观想刹那之间转变，那个也是男

【英语翻译】
The quintessential instructions that are cherished for both practice and general activities, the heart essence of all holders of the extraordinary secret mantra, Rolpai Dorje.
The quintessential instructions that are cherished for both practice and general activities, the heart essence of all holders of the extraordinary secret mantra, Rolpai Dorje.
The quintessential instructions that are cherished for both practice and general activities, the heart essence of all holders of the extraordinary secret mantra, Rolpai Dorje. The end.
I, Padmasambhava, at the time of practicing, the quintessential instructions that are cherished for general activities, the extraordinary instructions are shown, Samaya Gya Gya Gya, all yogis practicing secret mantra, the three roots practice and activities, whatever you do such as fulfilling and repelling, the first is the blessing of the place and house, oneself in an instant of remembrance and completion, visualize the deity's body fiercely, from the seed syllable in its heart, the letter (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) yellow light radiates, touching that place and house, from the emptiness of the manifested object, a precious manifold palace, whichever of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, is the nature of that color, the inner and outer transparent realm of light, vast and wide from the outside, so that obstacles and hindrances cannot penetrate, visualize being surrounded by burning kalpa fire, inside is a dense mixture of rainbows and clouds, a multitude of goddesses with desirable qualities, think of it raining like rain from the sky, then after being urged by these words, recite this stable mantra many times, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hri (Tibetan: ཧྲཱི, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hri), I am the body of the wisdom deity, the wisdom illusion net spreads, from the radiance of light in the heart, the substantial clinging of this place and house
is free, the unobstructed light of emptiness and clarity, the immeasurable palace is complete with characteristics, inner and outer transparent, free from obscurations, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful are spontaneously accomplished, the supreme pure abode of the deity, may it appear in an instant, E Mandala Maha Chakra Jnana Garbhe Tishta Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable), thus recite and bless, then the retinue is blessed, oneself in an instant of remembrance and completion, visualize the deity's body fiercely, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the heart, three syllables radiate, touching friends and other retinues, the self-grasping of body, speech, and mind is empty, the body is the body of appearance-emptiness and light, speech is the speech of secret mantra and symbols, the mind is the sphere of reality free from elaboration, visualize transforming in an instant, that is also male

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་དཔའ་བོ་སྟེ༔ མོ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྐུ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གང་ཡིན་པའི༔ དེ་མཚུངས་དམིགས་པ་ཁ་སྒྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ཚིག་འདིས་བསྐུལ་ནས་ཀྱང༔ བརྟན་པའི་སྔགས་འདི་མང་དུ་བརྗོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འགྱེད༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གྲོགས་དང་འཁོར་གཡོག་དངོས་འཛིན་བྲལ༔ གསལ་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ མ་འགགས་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཅིར་སྣང་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་
དང་དྲག་པོ་ཡི༔ ཆ་ལུགས་སོ་སོར་གསལ་བཞིན་སྟོང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡོ་ག་ས་པ་རི་བཱ་ར་དེ་བ་དེ་བཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷེ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྐབས༔ དམིགས་པ་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་བྱ༔ རང་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན༔ ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བར་དམིགས༔ དེ་ཡི་གཡས་སུ་ཀུན་བཟང་ལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས༔ གཡོན་དུ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་སོགས༔ དམ་ཆོས་པུསྟི་གྲངས་མེད་བསྐོར༔ རྒྱབ་ཏུ་ཆེ་མཆོག་དཔལ་དགུ་ལ༔ ཡི་དམ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས༔ འོག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་མཐའ་སྐོར་ཕ་མ་ཡིས༔ ཐོག་དྲངས་འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་བཅས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་མཆིས་དམིགས༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་བརྗོད་དེ༔ མཐར་ནི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར༔ རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ༔ དེ་ནས་སངས་རྒྱས་འོད་དུ་ཞུ༔ ཐིག་ལེ་མཐིང་གའི་རྣམ་པར་གྱུར༔ རང་གི་མཛོད་སྤུ་ལ་ཐིམ་བསམ༔ དམ་ཆོས་པུསྟི་འོད་དུ་ཞུ༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར༔ རང་གི་མགྲིན་པ་ལ་ཐིམ་དམིགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་
ཞུ༔ ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱུར༔ རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་དམིགས༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཐིག་ལེ་དམར་སྨུག་རྣམ་པར་གྱུར༔ རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་དམིགས༔ ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་འོད་དུ་ཞུ༔ ཐིག་ལེ་ལྗང་གུའི་རྣམ་པར་གྱུར༔ རང་གི་གསང་བར་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་འོད་དུ་ཞུ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་བར་དམིགས༔ རང་ཉིད་འོད་ཞུ་ལྷག་པའི་ལྷ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་དམིགས༔ དེ་ནི་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྐབས༔ རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་ངང༔ ཐུགས་ཀའི་དབུས་ནས་ཨོཾ་ཡིག་འཕྲོས༔

【汉语翻译】
续部勇士，母续空行母之身，寂增怀诛为何，如是目标而转变。
之后以此语激励，恒常念诵此稳固之咒：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！我乃智慧本尊之身，智慧幻化网散布，心间光明之放射，无有友伴及眷属之实执，明空幻化本尊之身，无碍声空咒之音，显现为何皆是大乐法身之界，寂增怀
与诛业之，仪轨各自明而空，于勇士空行之自性中，刹那顷刻即生起。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！瑜伽眷属本尊，身语意智慧藏，住于此，种字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）！如是念诵而加持，之后皈依之时，如是修持此甚深之目标：自身安住于平凡处，于虚空中观想大金刚持，为上师如海所围绕，其之右侧观想普贤，为诸佛所围绕，左侧观想甚深密咒等，无数经函围绕，后方观想大殊胜九头，为本尊众所围绕，下方观想空行护法，自身周围观想父母等，以其为首之无余众生，身语意恭敬而皈依。
念诵皈依之语，最终上师融入光中，化为白点之相，融入自身顶髻，之后诸佛融入光中，化为蓝色明点之相，观想融入自身眉间，经函融入光中，化为红点之相，观想融入自身喉间，本尊坛城融入
光中，化为五彩明点，观想融入自身心间，母续空行融入光中，化为红褐色之相，观想融入自身脐间，所有护法融入光中，化为绿点之相，观想融入自身秘密处，六道众生融入光中，观想如彩虹般消失于空中，自身融光成为增上之本尊，观想显现而自性无有，此乃甚深之究竟，之后供养加持之时，自身明观为增上之本尊，心间中央嗡字放射。

【英语翻译】
The Tantra is the Heroic One; the body of the Mother Tantra Dakini.
Whatever is peaceful, increasing, powerful, or wrathful,
Transform the visualization accordingly.
Then, encouraged by these words,
Recite this stable mantra many times:
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Hri（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri）!
I am the body of the Wisdom Deity,
I spread the net of Wisdom Illusion.
From the radiating light of the heart center,
Free from attachment to friends, retinue, and objects.
The body of the deity is clear and empty illusion,
The sound of the unceasing, empty mantra.
Whatever appears is the realm of Great Bliss Dharmakaya.
Peaceful, increasing, powerful,
And wrathful,
Appear distinctly and empty in their respective forms.
In the nature of hero and dakini,
May it arise in an instant!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Yoga sapariwara deva devi kaya vak chitta jnana garbhe tishta bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable）!
Thus, speak and bless.
Then, at the time of taking refuge,
Practice this profound visualization:
In front of oneself, in an ordinary state,
In the sky, the Great Vajradhara,
Visualized as surrounded by a sea of gurus.
To his right, Kuntuzangpo,
Visualized as surrounded by all the Buddhas.
To the left, profound secret mantras, etc.,
Surrounded by countless sacred Dharma texts.
Behind, Chechok Palgu,
Visualized as surrounded by a host of yidams.
Below, meditate on dakinis and Dharma protectors.
Surrounding oneself, with parents,
Leading all beings without exception,
With the three doors, respectfully take refuge.
Recite the words of taking refuge,
Finally, the guru dissolves into light,
Transforming into a white drop.
It dissolves into the crown of one's head.
Then, the Buddhas dissolve into light,
Transforming into a dark blue drop.
Think that it dissolves into the space between one's eyebrows.
The sacred Dharma texts dissolve into light,
Transforming into a red drop.
Visualize it dissolving into one's throat.
The yidam deities dissolve into
Light, transforming into a five-colored drop.
Visualize it dissolving into one's heart.
The Mother Tantra Dakinis dissolve into light,
Transforming into a reddish-brown form.
Visualize it dissolving into one's navel.
All the Dharma protectors dissolve into light,
Transforming into a green drop.
Meditate on it dissolving into one's secret place.
The six realms of sentient beings dissolve into light,
Visualize them vanishing into the sky like a rainbow.
Oneself dissolves into light, becoming the supreme deity,
Visualize appearance without inherent existence.
This is the ultimate of profundity.
Then, at the time of blessing the offerings,
Oneself clearly as the supreme deity,
From the center of the heart, the syllable Om radiates.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་ལས་ཨོཾ་འཕྲོས་ཕྱོགས་མཚམས་ཁེངས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ནི༔ ཨོཾ་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཨོཾ་ཉིད་ལས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿདང་ནི༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཡིག་འཕྲོས༔ དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱུར༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་བབས༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩིར་ཐིམ་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ༔ མཐར་ནི་ཨོཾ་དང་རིགས་ལྔ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་བདུད་རྩིར་ཐིམ་དམིགས་བྱ༔ སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨཱཿཡིག་འཕྲོས་
ཤིང་ཨཱཿལས་ཨཱ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཁྱབ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ རིགས་དྲུག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་བྱས་ཏེ༔ མོ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ཀུན༔ འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཨཱཿལ་ཐིམ༔ ཨཱཿཉིད་ལྷ་མོ་དམར་པོར་གྱུར༔ མཁའ་ནས་རཀྟའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བཤམས་པའི་རཀྟར་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ མཐར་ནི་ལྷ་མོ་འོད་ཞུ་སྟེ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐིམ་བསྒོམ༔ སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གཅིག་འཕྲོས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས༔ རིགས་དྲུག་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ལས་འདོད་ཡོན་ཆར་བབ་སྟེ༔ གཏོར་མ་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་གྱུར༔ མཐར་ནི་ཧཱུྃ་ཡང་གཏོར་མར་ཐིམ༔ རྒྱ་ཆེ་མུ་མེད་བསམ་འབྱུང་གྱུར༔ སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཐོ་བརྩེགས་འཕྲོས༔ དེ་ལས་དེ་འདྲ་གྲངས་མེད་ནི༔ ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ རིགས་དྲུག་སྡིག་སྦྱངས་སངས་རྒྱས་མཆོད༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་བཅུད་མཆོག་བསྡུས༔ འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་འབྲུ་གསུམ་ཉིད༔ མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཐིམ༔ སྣོད་བཅུད་ཡང་དག་ལྷ་ཡི་རྫས༔ སོ་སོར་གྲངས་མེད་བརྗོད་དུ་མེད༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་བསམ༔ འབྲུ་གསུམ་
སྔགས་ནི་མང་དུ་བརྗོད༔ འདི་ཡང་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ དེ་ནས་ཚིག་འདིས་གསལ་གདབ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འགྱེད༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས༔ མཆོད་རྫས་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ རང་རང་སོ་སོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར༔ འཛད་པ་དང་བྲལ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཛྙཱ་ན་ལཱ་ལཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྔ་ནི་བྱིན་རླབས་ཏེ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནི༔ རབ་འཕྲོས་རྔ་ལ་ཕོག་པས་དངོས

【汉语翻译】
嗡中生嗡光芒四射充满四方，净化一切众生之痛苦，诸佛菩萨寂静忿怒之尊，汇聚成光融入嗡中，从嗡本身中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）以及，穆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूम्，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆）、朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लाम्，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）、芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）、邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पाम्，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）、当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）等字放出光芒，其即化为五部本尊父母，父母交合之处，降下红白智慧甘露，从颅器甘露中，观想为智慧甘露之大海，最后嗡和五部本尊，观想融入父母甘露中，再次从自己心间，放出阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），光芒遍布一切处，净化六道罪障，所有母续空行母，化为光融入阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）本身化为红色天女，从空中降下血流，观想融入所陈设之血供中，最后天女化光，观想融入血海中，再次从自己心间，放出一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）充满三千世界，净化六道一切罪障，汇集轮涅一切精华，化为光融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中降下如雨般之欲妙，细细融入朵玛中，朵玛充满一切欲妙，最后吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也融入朵玛中，观想广大无边自然生起，再次从自己心间，放出三字重叠之字，从中生出无数个相同之字，光芒遍布一切处，净化六道罪障供养诸佛，汇集显有世间之精华，融入三字中三字本身，分别融入供品中，器情清净皆为天物，各自无数不可言说，观想具足圆满，三字（嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽））咒语多多念诵，此乃甚深之究竟，之后以此语加持，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），我乃智慧本尊之身，展现智慧幻化之网，从心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放出三字，所有各种供品，各自圆满具足，显现无漏智慧之享用，愿生起无尽，萨瓦 布扎 嘉纳 啦啦 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），之后加持鼓，自己本尊心间之光芒，放射击打在鼓上真实显现

【英语翻译】
From Om, Om radiates, filling all directions, Purifying the suffering of all sentient beings, Buddhas and Bodhisattvas, peaceful and wrathful deities, Gathered as light, absorbed into Om, From Om itself, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and, Mum (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: मूम्, Sanskrit Romanization: mūṃ, Chinese literal meaning: Mum), Lam (Tibetan: ལཱཾ, Sanskrit Devanagari: लाम्, Sanskrit Romanization: lāṃ, Chinese literal meaning: Lam), Mam (Tibetan: མཱཾ, Sanskrit Devanagari: माम्, Sanskrit Romanization: māṃ, Chinese literal meaning: Mam), Pam (Tibetan: པཱཾ, Sanskrit Devanagari: पाम्, Sanskrit Romanization: pāṃ, Chinese literal meaning: Pam), Tam (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ताम्, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Tam) letters emanate, They transform into the five Buddha family consorts, From the union of the consorts, White and red wisdom nectar descends, From the skullcup of nectar, Visualize an ocean of wisdom nectar, Finally, Om and the five Buddha families, Visualize absorbed into the consort's nectar, Again, from your own heart center, The letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) emanates,
From Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) emanates, Light pervades all directions, Purifying the obscurations of the six realms, All the dakinis of the mother lineage, Dissolve into Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) as light, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) itself transforms into a red goddess, A stream of blood descends from the sky, Meditate on it dissolving into the arranged blood offering, Finally, the goddess dissolves into light, Meditate on dissolving into an ocean of blood, Again, from your own heart center, A single letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) emanates, From Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) emanates, filling the three thousand worlds, Purifying all obscurations of the six realms, Gathering the essence of samsara and nirvana, Dissolving into Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) as light, From Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), a rain of desirable objects descends, Gently dissolving into the tormas, The tormas become filled with all desirable objects, Finally, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) also dissolves into the tormas, Visualize vast and limitless arising naturally, Again, from your own heart center, Three stacked letters emanate, From that, countless similar ones, Radiate, pervading all directions, Purifying the obscurations of the six realms, offering to the Buddhas, Gathering the supreme essence of appearance and existence, Dissolving into the three letters, the three letters themselves, Dissolving individually into the offering substances, Vessels and contents, pure divine substances, Each countless and indescribable, Visualize possessing perfect abundance, The three letters
Mantra is recited extensively, This is also the ultimate of profundity, Then, consecrate with these words, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), I am the body of the wisdom deity, Spreading the net of wisdom illusion, From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, the three letters emanate, All the various offering substances, Each individually perfect and abundant, The enjoyment of uncontaminated wisdom dawns, May it arise inexhaustible, Sarva Puja Jnana Lala Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Then, bless the drum, The light rays from the heart of the deity, Radiating and striking the drum, manifesting reality

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་སྟོང༔ རྔ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ༔ རྔ་ལྕག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་སྟེ༔ ཟུང་འཇུག་བྱང་སེམས་རྔ་ཡི་སྒྲ་དེ་ཡིས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཁྱབ་པས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཀུན་མཉེས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱུད་བསྐུལ་ལས་ལ་མྱུར༔ རིགས་དྲུག་སྒྲིབ་ཀུན་དག་སྟེ་གཟུང་འཛིན་སྟོང༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྐུར་གསལ་གྱུར་བསྒོམ༔ རྔ་ཉིད་ལན་གསུམ་བརྡུང་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འགྱེད༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་རྔ་ལ་འཕྲོས༔ དངོས་འཛིན་སྟོང་ནས་རྔ་ཆེན་ཉིད༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ༔ རྔ་ལྕག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཀྱི་གསང༔
ཟུང་འཇུག་སྐད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྣང་སྲིད་ཁྱབ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འཕགས་མཆོད་སྲུང་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ རིགས་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ལྷ་རུ་གསལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་རྔ་ཆེན་འདི༔ བརྡུང་བས་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་རུ་ཤར་གྱུར་ཅིག༔ རྔ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་པས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་པར་བྱེད༔ རྔ་ཆེན་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ འདི་ཡི་སྒྲ་སྐད་སྒྲོག་པའི་ཚེ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཉིད༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཝཾ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷེ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་མར་མེ་བྱིན་རླབས་ཏེ༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་མར་མེར་ཐིམ་གྱུར་ནས༔ དངོས་འཛིན་དག་སྟེ་སྟོང་པའི་ངང༔ ཀོང་བུ་སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ སྡོང་བུ་འགག་མེད་ཡབ་ཀྱི་དབྱིངས༔ མར་ཁུ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མེ་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འབར༔ དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མདངས་ཆེར་བསྐྱེད༔ སྲུང་མ་དགྱེས་པའི་གཟི་རབ་འབར༔ རིགས་དྲུག་མ་རིག་མུན་བསལ་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བ་གསལ་སྟོང་དུ༔ སྐད་
ཅིག་ཉིད་ལ་དེར་གྱུར་བསམ༔ མར་མེ་བཏེགས་ཤིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འགྱེད༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་སྣང་གསལ་གྱི༔ དངོས་འཛིན་དག་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ན༔ འགག་མེད་ཡབ་ཀྱི་རོལ་པ་ལས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་རང་འོད་ཀྱི༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་ཆ

【汉语翻译】
执着空！ 鼓乃法界普贤佛母之虚空， 鼓槌乃普贤佛父之秘密。 俱生菩提心，鼓之音声， 响彻显有世间一切处， 诸佛佛子寂怒诸神皆欢喜， 空行护法催促速成办事业， 六道之障尽除，执着空。 观想一切皆为智慧本尊之身， 敲鼓三次，如是说： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 我乃智慧本尊之身， 施展智慧幻化之网， 心间之光芒照耀于鼓上， 从执着空性中，大鼓本身， 乃法界普贤佛母之虚空， 鼓槌乃普贤佛父之秘密。
俱生之音声乃菩提心， 从显有遍布之自性中， 催动圣众护法之意续， 六道之障净除，显现为本尊， 此法界遍布之大鼓， 敲击能获得瑜伽之成就， 愿诸佛如海皆欢喜！ 愿护法誓言皆圆满！ 愿六道痛苦皆平息！ 愿显有皆显现为本尊！ 大鼓父母双运故， 生起无漏大乐， 此大鼓具有功德， 当此鼓之音声响起时， 息增怀诛之事业， 愿迅速成就！ 阿阿吽吽！ 诶വം智嘎贝谛扎布隆（藏文：ཨེ་ཝཾ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷེ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ऐवं ज्ञानगर्भे तिष्ठ भ्रूं，梵文罗马拟音：evaṃ jñānagarbhe tiṣṭha bhrūṃ，汉语字面意思：如是智慧藏安住吽）！ 此后加持灯火， 自身观为本尊，从心间， 光芒照射融入灯火中， 执着清净，于空性中， 灯碗乃无生佛母之虚空， 灯芯乃无灭佛父之界， 灯油乃无二菩提心， 火焰乃自生智慧燃， 彼之光芒遍布显有， 增长诸佛之大悲光彩， 护法欢喜之光芒炽盛， 消除六道无明之黑暗， 一切皆为大智慧之界， 离诸垢染，于明空中， 顷
刻间即成彼，如是思， 举灯，如是说： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 我乃智慧本尊之身， 施展智慧幻化之网， 心间之光芒明亮， 从执着清净之自力中， 从无生佛母之莲花中， 从无灭佛父之游舞中， 无二菩提心之流， 智慧火焰之自光中， 显有智慧大

【英语翻译】
Attachment is empty! The drum is the space of Samantabhadrī, the mother of all Buddhas in the Dharmadhatu. The drumstick is the secret of Samantabhadra, the father. The sound of the drum is the co-emergent Bodhicitta. It pervades all the worlds of appearance and existence. All the peaceful and wrathful deities, Buddhas, and Bodhisattvas are pleased. Dakinis and Dharma protectors are urged to quickly accomplish their tasks. All the obscurations of the six realms are purified, and attachment is empty. Meditate that everything is clear as the body of the wisdom deity. Strike the drum three times and say this: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! I am the body of the wisdom deity. I spread the net of wisdom illusion. The rays of light from my heart shine on the drum. From the emptiness of attachment, the great drum itself is the space of Samantabhadrī, the mother of all Buddhas in the Dharmadhatu. The drumstick is the secret of Samantabhadra, the father.
Co-emergent sound is Bodhicitta. From the very nature of pervading appearance and existence, the mindstream of the noble offerings and protectors is urged. The obscurations of the six realms are purified, and they are clear as deities. This great drum that pervades the Dharmadhatu, by striking it, the yogi attains accomplishment. May the Buddhas, like an ocean, be pleased! May the protectors fulfill their vows! May the suffering of the six realms be pacified! May appearance and existence arise as deities! The great drum, the union of father and mother, causes the arising of uncontaminated great bliss. This great drum possesses qualities. When the sound of this drum is proclaimed, the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, may they be quickly accomplished! Ah Ah Hum Hum! Evam jnana garbhe tistha bhram（藏文：ཨེ་ཝཾ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷེ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ऐवं ज्ञानगर्भे तिष्ठ भ्रूं，梵文罗马拟音：evaṃ jñānagarbhe tiṣṭha bhrūṃ，汉语字面意思：如是智慧藏安住吽）! Then bless the butter lamp. Clearly visualize yourself as a deity. From your heart, light radiates and dissolves into the butter lamp. Attachment is purified, and in the state of emptiness, the lamp bowl is the space of the unborn mother. The wick is the realm of the unceasing father. The butter is the non-dual Bodhicitta. The flame is the self-arising wisdom blazing. Its light pervades appearance and existence. It greatly increases the compassion of the Buddhas. The splendor of the protectors' delight blazes. It dispels the darkness of ignorance of the six realms. Everything is the realm of great wisdom. Free from obscurations, in clear emptiness, in an
instant, think of becoming that. Raise the butter lamp and say this: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! I am the body of the wisdom deity. I spread the net of wisdom illusion. The clear light of the light from my heart, from the self-power of purifying attachment, from the lotus of the unborn mother, from the play of the unceasing father, the stream of non-dual Bodhicitta, from the self-light of the wisdom fire, appearance and existence are great wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོའི་དབྱིངས༔ གསལ་སྟོང་སྒྲིབ་ཀུན་བྲལ་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷེ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་ཡུངས་དཀར་ལ་སོགས་པ༔ ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཐུན་རྫས་དག༔ བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་ཐུན་རྫས་དག་ལ་ཐིམ༔ འོད་ཞུ་ལ་ལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུགས་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་གྱུར་བསམ༔ ལ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཕུར༔ རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་མདུང་དགྲ་སཏྭ༔ ལ་སོགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ལ༔ མེ་འབར་ཐོག་སེར་འཕྲོ་བར་བསམ༔ ཐུན་རྫས་རང་གི་སོར་མོ་ཡིས༔ རེག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འགྱེད༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་འཕྲོས་ཐུན་ལ་ཐིམ༔ ཐུན་རྫས་ཁྲོ་བོ་གོ་མཚོན་ཅན༔ གཞན་ཡང་མཚོན་ཆའི་འཁོར་
ལོར་གྱུར༔ ལྷ་སོགས་སྲུང་མ་མ་གཏོགས་པའི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་སུ་ཡང་རུང༔ གང་ལ་ཕོག་པ་ཕྱེ་མ་རུ༔ བརླག་ནུས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཀྲོ་དྷ་མཱ་ཡུ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག༔ བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེ་སྟོང་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར༔ ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔ དྲིལ་བུ་སྟོང་ལས་ཉི་མའི་སྟེང༔ ཨཱཿལས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དམར༔ ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔ དེ་གཉིས་ལས་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ རྡོར་སེམས་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ རྒྱལ་བ་ཡུམ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ སྙེམས་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ༔ རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ༔ རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་འོད་དུ་ཞུ༔ དྲིལ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་དམིགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསོར་འཁྲོལ་ཞིང༔ ངག་ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འགྱེད༔ འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟོང༔ ཡོངས་གྱུར་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་བསམ༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་དང༔ སྙེམས་མ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བ་ལས༔ ཡབ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་མཚན་ཉིད་ལྡན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཡུམ་ནི་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུར་གྱུར༔ མ་འགགས་སྤྲོས་བྲལ་མཚན་ཉིད་ལྡན༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་ངོ་བོར་གྱུར༔ བཛྲ་ཧཱུྃ་གཎྜེ་ཨ

【汉语翻译】
本然之界中，愿能清净空明，远离一切遮障！ 玛哈阿洛格嘉纳嘎贝谛叉班杂吽布隆！ 之后，白芥子等等，为了就近所需之驱魔物，加持之法如下： 自己观为本尊，从心间放光融入驱魔物，光芒融化，有些观为忿怒尊之身，身着金刚铠甲，手持锋利兵器。有些观为金刚轮橛，三尖剑、长矛、敌敌畏等等各种兵器，火光闪耀，雷霆霹雳。以自己的手指触碰驱魔物，念诵此语： 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 我乃智慧本尊之身，施展智慧幻化之网，心间放光融入驱魔物，驱魔物化为忿怒尊，身着盔甲兵器，又化为兵器之轮。除了本尊等护法之外，无论是魔障还是邪引，无论击中何者，都将化为灰烬，愿具足摧毁之力！ 克罗达玛玉达吽吽啪加瓦拉让布！ 之后，加持金刚铃之法如下： 自己观为本尊，从心间放光融入金刚铃，从金刚铃中，于月轮之上，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现白色金刚萨埵，观想其仪轨圆满。从铃中，于日轮之上，啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字化现红色金刚萨埵佛母，观想其仪轨圆满。从二者放出光芒，诸佛父融入光中，观想融入金刚萨埵身中。诸佛母融入光中，观想融入佛母身中。金刚萨埵融入光中，观想化为金刚之形。金刚萨埵佛母融入光中，观想化为铃之形。摇动金刚铃，口中念诵此语： 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 我乃智慧本尊之身，施展智慧幻化之网，放光照耀金刚铃，观想圆满化为金刚萨埵父母，迎请诸佛父母融入其中。再次，从金刚萨埵，与佛父母融化中，父亲化为方便之金刚，具足三身圆满之相，化为五种智慧之自性。母亲化为智慧之铃，具足无碍离戏之相，化为乐空无漏之本体。 班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）冈底（藏文，梵文天城体：घण्टे，梵文罗马拟音：ghaṇṭe，汉语字面意思：铃）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！

【英语翻译】
In the realm of inherent being, may clarity and emptiness arise, free from all obscurations! Maha Aloke Jnana Garbhe Tishta Vajra Hum Bhrum! Then, white mustard seeds and so on, for the nearby necessary exorcism substances, the blessing method is as follows: Visualize yourself as the deity, from the heart center radiate light and dissolve into the exorcism substances, the light melts, some visualize as the body of the wrathful deity, wearing vajra armor, holding sharp weapons. Some visualize as vajra wheel pegs, three-pointed swords, spears, DDVP and other various weapons, with blazing fire, lightning and thunder. Touch the exorcism substances with your own fingers, and recite these words: Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Phat（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）! I am the body of the wisdom deity, displaying the net of wisdom illusion, from the heart center radiate light and dissolve into the exorcism substances, the exorcism substances transform into wrathful deities, wearing armor and weapons, and also transform into wheels of weapons. Except for the deities and protectors, whether it is a demon or a misleading spirit, whoever is struck will be reduced to ashes, may it possess the power to destroy! Krodha Mayudha Hum Hum Phat Jwala Ram Bhyo! Then, the method of blessing the vajra bell is as follows: Visualize yourself as the deity, from the heart center radiate light and dissolve into the vajra bell, from the vajra bell, on the moon disc, from the syllable Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） manifest white Vajrasattva, visualize its complete ritual. From the bell, on the sun disc, from the syllable Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） manifest red Vajrasattva Mother, visualize its complete ritual. From the two radiate light, the Buddhas Fathers dissolve into the light, visualize dissolving into the body of Vajrasattva. The Buddhas Mothers dissolve into the light, visualize dissolving into the body of the Mother. Vajrasattva dissolves into the light, visualize transforming into the form of a vajra. Vajrasattva Mother dissolves into the light, visualize transforming into the form of a bell. Ring the vajra bell, and recite these words: Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! I am the body of the wisdom deity, displaying the net of wisdom illusion, radiate light illuminating the vajra bell, visualize completely transforming into Vajrasattva Father and Mother, invite the Buddhas Fathers and Mothers to dissolve into it. Again, from Vajrasattva, and from the melting of the Father and Mother, the Father transforms into the vajra of skillful means, possessing the complete characteristics of the three bodies, transforming into the nature of the five wisdoms. The Mother transforms into the bell of wisdom, possessing the characteristics of unobstructed and free from elaboration, transforming into the essence of bliss and emptiness, uncontaminated. Vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra） Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Ghante（藏文，梵文天城体：घण्टे，梵文罗马拟音：ghaṇṭe，汉语字面意思：Bell） Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཱཿཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་རླབས་སྐབས་སྟེ༔ རྡོར་དྲིལ་མཚོན་བྱེད་སོ་སོར་ཡོད༔ དེ་ནས་མདའ་དར་བྱིན་བརླབ་སྟེ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་མདའ་དར་ལ་ཐིམ་པས༔ དེ་ཡི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལས༔ ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཐོ་བརྩེགས་གྱུར༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ནུས་སྟོབས་བསྡུས༔ ཚུར་འདུས་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་ཞིང༔ དེ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ སྨྱུག་མ་ཚིགས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་འབྲེལ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྒྲོ་དང་ལྡན༔ ཤེས་རབ་རྣོ་བའི་མདེ་འུ་སྦྱར༔ དར་སྣ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ བརྟེན་རྫས་ཐབས་མཆོག་ཡབ་ཀྱི་སྐུ༔ མེ་ལོང་ཤེས་རབ་ཡུམ་མཆོག་མཛེས༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ལྷ༔ སྤྲིན་ཆེན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བཞིན་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདུས་པར་བསམ༔ མདའ་དར་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འགྱེད༔ ཐུགས་
ཀའི་འོད་ཀྱི་གཡབ་དར་གྱིས༔ དངོས་འཛིན་སྟོང་སྟེ་འབྲུ་གསུམ་བརྩེགས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཞུ་ལས་བྱུང་བའི༔ སྨྱུག་མ་ཚིགས་གསུམ་ལྡན་པ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ༔ དུག་གསུམ་རང་སར་དག་པའི་རྟགས༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྒྲོ་དང་ལྡན༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གྲོལ་བའི་རྟགས༔ ཤེས་རབ་མདེ་འུ་རྣོ་ངར་ལྡན༔ མ་རིག་འཁོར་བ་རྩད་ནས་འཇོམས༔ དར་སྣ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དུག་ལྔ་ལས་གྱུར་འགྲོ་བ་སྒྲོལ༔ བརྟེན་པའི་རྫས་ནི་སྣང་བ་ཐབས༔ མེ་ལོང་སྟོང་གསལ་ཤེས་རབ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་རང་བཞིན་འདུ་བར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྷྲཱུྃ་ཧྲིཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་བཟའ་བཏུང་བྱིན་རླབས་ནི༔ རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བའི༔ ལག་གཡས་སོར་མོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་ནི༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་རུ་བསམ༔ ལག་གཡོན་སོར་མོ་ཉི་མའི་སྟེང༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་རྣམས་ནི༔ རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔའི་སྐུ་རུ་བསམ༔ བཟའ་བཏུང་ལག་གཉིས་གཟུང་བའི་ཚེ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་བདུད་རྩི་བབས༔ བཟའ་བཏུང་ལ་ཐིམ་དུག་ལྔ་ཡི༔ དབང་གྱུར་མ་དག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་དམིགས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་མེ༔ འབར་བའི་ནང་དུ་རྩ་བ་
གསུམ༔ ཡོངས་རྫོགས་གསལ་གདབ་དེ་ལ་ནི༔ བདུད་རྩི་བླ་མེད་མཆོད་པར་དམིགས༔ ངག་ཏུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱ

【汉语翻译】
吽 谛斯塔 布隆 嘉纳 嘎贝 吽。
然后是加持的时候：金刚铃杵各自象征。
然后是箭幡的加持：自己从本尊心间，放光融入箭幡中，其自性为空性中，三字重叠而生起，放光聚集轮涅之能量，收摄融入三字中，其又化光而消融，竹箭三节联系三身，具有四无量之羽毛，结合智慧锐利的箭镞，五彩丝绸是五智慧，所依之物是方便父尊之身，明镜是智慧母尊之庄严，双运之光芒，世间出世间之天神，如大云被风所吹动般，观想刹那间聚集。
手持箭幡如此说：嗡 阿 吽 舍。我乃智慧本尊之身，施展智慧幻化之网，心间的放光幡，使实执空性而三字重叠，收摄显有轮涅之精华后，从三字化光中生起，具有竹箭三节者，乃三身佛之自性，是三毒自净之象征，具有四无量之羽毛，是解脱常断四边之象征，具有智慧箭镞之锐利，从根摧毁无明轮回，五彩丝绸是五智慧，救度从五毒所化之有情，所依之物是显现方便，明镜空朗是智慧母，父母双运之光芒，使三根本自性汇聚。嗡 阿 吽 舍。布隆 舍 啪 梭哈。
然后是食物的加持：自己明观为殊胜本尊，右手手指在月亮中央，嗡 吽 昌 舍 阿等，观想为五部佛之身，左手手指在太阳之上，姆 朗 玛 邦 当等，观想为五部佛母之身，手持食物之时，父母平等入定降下甘露，融入食物中，五毒所控制的不净全部净化，观想加持为智慧甘露，在自己心间智慧火，在燃烧中三根本，圆满明观于此，观想供养无上甘露，口中念诵此咒：嗡 吽 昌 舍 阿，姆 朗 玛 邦 当。

【英语翻译】
Hūṃ Tiṣṭha Bhrūṃ Jñāna Garbhe Hūṃ.
Then it is the time of blessing: the vajra and bell each symbolize separately.
Then it is the blessing of the arrow banner: From the heart of the deity oneself, light radiates and dissolves into the arrow banner, its essence is from emptiness, the three syllables arise stacked on top of each other, light radiates and gathers the power of samsara and nirvana, converging and dissolving into the three syllables, which then dissolve into light, the three sections of the bamboo arrow connect the three bodies, endowed with the feathers of the four immeasurables, combining the sharp arrowhead of wisdom, the five-colored silk is the five wisdoms, the supporting substance is the supreme method, the body of the father, the mirror is the beauty of the wisdom mother, with the light of union, the deities of the world, past and not past, like great clouds moved by the wind, think of gathering in an instant.
Holding the arrow banner, say this: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ. I am the body of the wisdom deity, spreading the net of wisdom illusion, with the light-waving banner of the heart, making the grasping of reality empty and the three syllables stacked, gathering the essence of appearance, existence, samsara, and nirvana, arising from the light dissolving of the three syllables, the one with the three sections of the bamboo arrow is the essence of the three-body Buddha, the symbol of the self-purification of the three poisons, endowed with the feathers of the four immeasurables, the symbol of liberation from the four extremes of permanence and annihilation, endowed with the sharpness of the wisdom arrowhead, destroying ignorance and samsara from the root, the five-colored silk is the five wisdoms, liberating beings transformed from the five poisons, the supporting substance is the appearance of method, the clear mirror is the wisdom mother, with the light of the union of father and mother, the nature of the three roots gathers. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ. Bhrūṃ Hriṃ Phaṭ Svāhā.
Then it is the blessing of food and drink: oneself clearly visualized as the supreme deity, the right hand finger in the center of the moon, Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ etc., think of them as the bodies of the five Buddha families, the left hand finger on the sun, Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ etc., think of them as the bodies of the five Buddha mothers, when holding the food and drink with both hands, the father and mother equally enter into samadhi and nectar descends, dissolving into the food and drink, purifying all the impurities controlled by the five poisons, visualizing the blessing as wisdom nectar, in one's own heart the wisdom fire, in the burning, the three roots, completely and clearly visualize this, visualizing offering the supreme nectar, reciting this mantra in the mouth: Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ, Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ དེ་ལྟར་བཟའ་བཏུང་བྱིན་རླབས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་གིས་མིག་ཡུལ་མཐོང་བ་ཡི༔ གཟུགས་སུ་སྣང་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷ༔ ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་སྐུར་གསལ་གདབ༔ ཡོ་བྱད་ལྷ་ཡི་ཕྱག་མཚན་སོགས༔ རྒྱལ་བའི་རྒྱན་དང་ཡོ་བྱད་བསམ༔ དེ་ཡང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད༔ གཟུགས་བརྙན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་བསམ༔ རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པ་ཡི༔ སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འགག་མེད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག༔ ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གང་ཡིན་གྱི༔ སྙིང་པོ་གསལ་དག་སྒྲ་དང་བཅས༔ རང་གྲགས་རང་བཞིན་འཛིན་མེད་བསྒོམ༔ རང་གི་དབུགས་ནི་ཕྱིར་གཏོང་ཚེ༔ ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཅི་མཆིས་པ༔ དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱིར་ཐོན་པ༔ ཡལ་ཞིང་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་འོ༔ དབུགས་ནི་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དངོས་གྲུབ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནུས་རྩལ་སྟོབས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་བཅུད་རྣམས་དང༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ༔ འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱུར༔ རང་གི་སྣ་
བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ རྩ་རྣམས་མེར་ཁེངས་ཐིམ་པར་དམིགས༔ ཡིད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་མ་ལུས་ཀུན༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་མེད༔ ཤར་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་བལྟ༔ ཁྱད་པར་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ཤེས་པར་བྱ༔ གནད་གསུམ་དེ་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ དེ་ལྟར་ལས་བྱང་གཏང་བ་དང༔ སྒྲུབ་མཆོད་ལ་སོགས་གང་ཡང་རུང༔ སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་གདམས་པ་འདི༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར༔ གསང་བདག་ཆེན་པོའི་སྐོར་ལ་བསྟན༔ འདི་ཉིད་མི་ལྡན་སྔགས་པ་འགའ༔ ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་ལྷ་བསྒྲུབ་ཀྱང༔ བྱིས་པས་འཇའ་ཚོན་དེད་དང་མཚུངས༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་འབད་པ་གཅེས༔ སྐལ་ལྡན་ཅན་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་པ་འདི་ནི་ཁམས་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་རང་ལོ་ཉེར་བཞིར་སླེབ་ཚེ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་གི་བྲག་ནས་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་དྲིལ་གཉིས་པ་ལས་ཞལ་བཤུས་ལགས། ཐམས་ཅད་དགེ་ལེགས་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་རབ་ཤོག། །།
སྒྲུབ་པ་དང་ལས་བྱང་སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ནོར། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
嗡 菩提吉达 阿弥利达 吽 舍 塔。（藏文：ༀ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔，梵文天城体：ओँ बोधिचित्त अमृत हूँ ह्रीः थाः，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta amṛta hūṃ hrīḥ thāḥ，汉语字面意思：嗡，菩提心，甘露，吽，舍，塔。）
如是饮食加持。
是后日常瑜伽：
自己以眼所见之，
显现之色相无余皆，
外器世间内情众生尊，
本尊父母身相明观想，
供品天神之手印等，
观想胜者之饰与供品。
其亦显现而自性无，
观想如影像彩虹般。
耳之境中发出之，
声音发出所有皆，
无断咒语之音声宣，
本尊父母任何尊，
心咒明晰具音声，
自声自性无执修。
自己之气息向外放，
罪过之垢染任何有，
彼与一同向外散，
观想消失且空性也。
气息向内吸入时，
诸佛浩瀚之加持与，
本尊寂怒之成就与，
空行护法能力威力力，
显现世间之精华等，
五大之精华摄集而，
成具五色之光芒耀，
自之鼻孔中入而，
观想脉皆充满融化也。
意之散乱无余皆，
本体空而自性无，
观为任运法身之游舞，
尤其五毒之分别念，
知为五智当了知，
三要诀与其不离也。
如是事业忏罪等，
修供等任何皆可，
此为共同珍爱之窍诀，
甚深之故乃心之宝，
乃为金刚手之部类宣，
无此甚多持明者，
仅以词句修本尊，
如童追逐彩虹同，
是故于此勤精进，
愿与具缘者相遇也。
萨玛雅 嘎嘎嘎。（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔）
此乃康区之掘藏师，游戏金刚于年满二十四时，于圣地金刚钟窟之岩石中，如市集般取出之第二张黄卷所抄录。愿一切圆满吉祥之光辉增盛！！

修法与事业忏罪共同珍爱之要诀窍诀，尤其殊胜，乃为持明者一切之心宝。 游戏金刚。

【英语翻译】
Oṃ Bodhicitta Amrita Hūṃ Hrīḥ Thāḥ. (Tibetan: ༀ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ बोधिचित्त अमृत हूँ ह्रीः थाः, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta amṛta hūṃ hrīḥ thāḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Bodhicitta, Amrita, Hum, Hrih, Thah.)
Thus bless the food and drink.
Then, the daily yoga is:
Whatever appears as forms,
Seen by one's own eyes,
All without exception,
The outer world as a palace, the inner essence as deities,
Clearly visualize the form of the Yidam father and mother,
The implements, the deities' hand symbols, etc.,
Contemplate the ornaments and implements of the Victorious Ones.
Moreover, it appears but has no inherent existence,
Contemplate it like a reflection or a rainbow.
Whatever sounds are heard,
In the realm of the ears,
All that arises as sound,
Unceasingly proclaims the sound and melody of mantra,
The heart mantra of whichever Yidam father or mother,
Is clear, pure, and accompanied by sound,
Meditate on the self-sounding, self-nature, without grasping.
When exhaling one's own breath,
Whatever stains of faults there may be,
Emerge outward along with it,
Meditate on them vanishing and becoming emptiness.
When inhaling the breath,
The blessings of the vast Buddhas,
The accomplishments of the peaceful and wrathful Yidams,
The power, abilities, and strength of Dakinis and Dharma Protectors,
The essence of all that appears and exists,
And the essence of the five elements combined,
Become a five-colored radiance,
Entering through one's own nostrils,
Visualize the channels filling and dissolving with bliss.
All the wanderings of the mind,
Are empty in essence and without inherent nature,
View them as the play of the spontaneously liberated Dharmakaya,
Especially, all the thoughts of the five poisons,
Know them as the five wisdoms,
Do not separate the three key points from that.
Thus, whatever the practice of purification,
Or offering rituals, etc., may be,
This instruction, precious to all,
Is a treasure of the heart because it is so profound,
It was taught in the context of the Great Secret Lord.
Some mantra practitioners without this,
May practice deities with mere words,
But it is like a child chasing a rainbow.
Therefore, it is important to strive for this.
May this be encountered by those with fortune.
Samaya Gya Gya Gya. (Tibetan: ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔)
This was copied from the second yellow scroll, which the Tertön of Kham, Rolpai Dorje, extracted as a public treasure from the rock of the Vajra Bell Cave in the sacred place when he reached the age of twenty-four. May the glory of all goodness and excellence increase greatly!!

The essential instructions precious to all practices and purification, especially excellent, are the heart treasure of all mantra holders. Rolpai Dorje.

============================================================

